The eternal worker – L’ eterna lavoratrice

Mentre il cielo risplende della più limpida luce, mentre il campo fiorisce, e mormorano le acque, una tetra e invisibile lavoratrice percorre la terra, e va falciando la sua messe senza posa né tregua.
Questa lavoratrice è qui disegnata nella forma spiacente che le attribuisce la superstizione popolare. Il vero genio cristiano l’avrebbe rappresentata come un leggiadro spirito, il quale con mesto e dolce sorriso non ci toglie alla terra che mostrandoci il cielo.

Ma accettiamo l’imagine che ci viene offerta: osiamo guardare in faccia questo ironico scheletro, la cui falce recide lo stelo dei fiori vagamente sbocciati!

Ella non potè negare a que’ fiori di colorirsi a’ primi raggi del giorno, di bere per qualche ora le fresche rugiade, di esalare nell’ aria le soavi fraganze. E così della vita! Prima che la sua falce la tronchi, ognuno accoglie il sospiro di un’ anima amica, le lacrime soccorritrici della tenerezza, gli effluvii deliziosi dell’ arte e della poesia!

Guardate la cornice di si lugubre mietitrice!

La fanciullezza che si trastulla, la gioventù che si cerca, la famiglia che si forma e si raccoglie nell’intime gioie: colà il potere che comanda, la gloria che chiama, lo studio che medita, la fede che compie il proprio pellegrinaggio! Lasciate che la morte lavori fino a che non avrete perduto tali diritti e tali doveri di vostra vita! Dio vi ha sparso molta dolcezza perchè gli amiate, molta amarezza perchè possiate rinunciarvi all’ ora suprema!

E questa mietitrice non è pur essa che un giornaliere del sovrano padrone. Ella falcia per Dio e nulla per sè. Le generazioni abbattute nel suo passaggio non sono che un letto alle generazioni avvenire. Mentre il cielo ritoglie la scintilla ad ognuno affidata, il terrestre velo ritorna a’ suoi elementi e vi si confonde. Nulla perisce dell’ opera divina, tutto muta e si rinnovella. Il simulacro umano non è che una forma passeggera di questa indistruttibil materia, fino a che le leggi dell’universo non vengano rivocate.

Lasciate adunque che il cielo sorrida, e sorridete con esso, poichè nelle sue aurette, ne’ suoi lumi, ne’ suoi olezzi, erra ciò che la morte ha creduto distruggere; lasciate che il campo fiorisca, poichè ne’ suoi fiori sboccia la vita che animava testè una forma mortale.

Ed ogni volta che la fantasia dell’ artista vi porrà sotto gli occhi questo scheletro minaccioso, guardatelo senza terrore del sublime mistero della trasformazione cui demmo il nome di morte, e pensate che a voi fu dato l’essere per render conto a Dio che ve lo ha donato e all’ uomo pel quale l’avete ottenuto. Allora la morte non vi sembrerà più una tetra minaccia che vi condanni al termine dei piaceri, ma un avviso tenero che vi richiama a sublimi doveri.

(***)


The eternal worker

While the sky shines with the clearest light, while the field blooms, and the waters murmur, a dark and invisible worker walks the earth, and goes mowing her harvest without rest or respite. This worker is here drawn in the sorry form that popular superstition attributes to her. She would have represented the true Christian genius as a graceful spirit, who with a sad and sweet smile only takes us away from the earth by showing us the sky.

But let’s accept the image that is offered to us: let’s dare to look this ironic skeleton in the face, whose scythe cuts the stem of vaguely bloomed flowers! She could not deny those flowers from coloring in the first rays of the day, from drinking the fresh dews for a few hours, from exhaling their sweet fragrances into the air. And so with life! Before her scythe cuts it off, everyone welcomes the sigh of a friendly soul, the rescuing tears of tenderness, the delicious scents of art and poetry! Look at the frame of this grim reaper! The childhood that plays, the youth that seeks, the family that is formed and gathers in intimate joys: there the power that commands, the glory that calls, the study that meditates, the faith that makes its pilgrimage! Let death work until you have lost these rights and duties of your life! God has showered you with much sweetness so that you love him, much bitterness so that you can renounce it at the supreme hour! And this reaper is also nothing but a daily servant of the sovereign master.

She mows for God and nothing for herself. The generations destroyed in her passing are but a bed for future generations. While the sky takes back the spark entrusted to each one, the earthly veil returns to her elements and merges with them. Nothing of the divine work perishes, everything changes and is renewed.

The human simulacrum is but a passing form of this indestructible matter, until the laws of the universe are revoked. Therefore, let the sky smile, and smile with it, since in its breezes, in its lights, in its scents, what death believed to destroy wanders; let the field blossom, for in her flowers blossoms the life that once animated a mortal form.

And every time the artist’s imagination places this threatening skeleton before your eyes, look at it without terror of the sublime mystery of the transformation to which we have given the name of death, and think that being was given to you to give an account to God who gave you he gave it to the man for whom you obtained it.

Then death will no longer seem like a dark threat that condemns you to the end of pleasures, but a tender warning that calls you to sublime duties.

Articolo tratto da: L’Emporeo artistico-letterario, ossia Raccolta di amene lettere, novita…
Digitalizzato in Google Libri